20 juni 2012

Taalvernieuwing
Vanochtend las ik in de dagelijkse nieuwsbrief van het Duitse Handelsblatt de term "vergemeinschaften". Het ging om een voorstel van de Franse president om de staatsfinanciering in de eurozone te "vergemeenschappelijken" met behulp van kortlopende, in EU-verband uit te geven Euro-Bills. Als we in het Duits zo'n woord kunnen vormen, kan dat in het Nederlands ongetwijfeld ook. Met "vergemeenschappelijken" geef ik vast een voorzetje. Of heeft iemand een beter idee?
Eerder deze week kwam ik een al even fraai gevormd woord tegen in een artikel over verstandig zonnebaden: schaduwrecreatie. Oftewel: we kunnen in de zomer tussen 11 uur en 16 uur de volle zon maar beter mijden en de schaduw opzoeken, bijvoorbeeld om siësta te houden. Wat in het Nederlands kan, gaat omgekeerd vast ook in het Duits. Wat vinden we van "Schattenrekreation"?

Geen opmerkingen: