9 mei 2012

Spelen met taal
Gisteravond was zanger/vertaler Jan Rot te gast bij Pauw & Witteman, wat een sprankelend interview was dat! Hij zat gewoon met een gitaartje aan tafel en zong tussen de vragen door voor de vuist weg zijn 'hertalingen' van bekende covers uit mijn jeugd. Vooral zijn vertolking van 'Love me tender' van Elvis Presley vond ik bijzonder knap gedaan. Op de vraag van Paul Witteman wat ‘hertalen’ nu precies betekende, gaf Jan Rot de volgende uitleg: hij 'vertaalt' songteksten niet 'gewoon letterlijk', want dat vindt hij vaak waardeloos klinken. Nee, hij maakt er een eigen(tijdse) versie van die soms zelfs behoorlijk afwijkt van het origineel. “Angie” van de Rolling Stones werd bijvoorbeeld “Ankie” en de eerste paar regels daarna klonken ook behoorlijk anders dan je zou verwachten. Wij vertalers zouden dat een ‘vrije’ vertaling noemen of misschien zelfs wel een lokalisatie, een aanpassing aan de (cultuur/markt van) de doelgroep. Bij 'hertalen’ denk ik meteen aan een oude(rwetse) tekst die in een moderner jasje wordt gestoken. Ja, oké, uiteindelijk doet Jan Rot dat ook, dus misschien moeten we vaststellen dat hij met zijn vertalingen twee vliegen in één klap slaat. Hoe dan ook, het blijft een bijzonder knappe prestatie en een genot om iemand zo creatief met onze taal te horen spelen! Aanstaande zondag, Moederdag, staat Jan Rot met een groot aantal collega-artiesten in Carré. Dankzij zijn optreden bij Pauw & Witteman is die voorstelling in één klap uitverkocht, zo schrijft hij vandaag op zijn eigen website. Jammer, dat had ik nou een hartstikke leuk moederdagcadeau gevonden...

Geen opmerkingen: