16 november 2011

Curieuze omweg van een vertaling
Vorige week vertaalde ik een artikel voor de website van Presseurop over een Zweedse journaliste van Palestijnse afkomst die wilde weten hoe het ervoor stond met de Arabische taal in Europa en een tv-serie heeft gemaakt van haar bevindingen. Ze had inderdaad een bordje bij zich met daarop de tekst "Spreekt u Arabisch?". Wie schetst mijn verbazing toen ik afgelopen maandag de gebruikelijke Taalpost (een uitgave van het Genootschap Onze Taal) ontving, met als eerste bericht:

1. Taalnieuws


- Een Zweedse journaliste van Palestijnse afkomst reisde door Europa met een bordje waarop de tekst 'Spreekt u Arabisch?' stond.
(Bron: Presseurop)

Blijkbaar was het artikel op de redactie van Taalpost - een uitermate interessante en onderhoudende nieuwsbrief die na aanmelding op de website  Taalpost drie keer per week in je mailbox belandt - in de prijzen gevallen. Ik vond het erg grappig dat mijn vertaling via deze omweg nog eens onder de aandacht werd gebracht!

Geen opmerkingen: