30 november 2010

Vertalen: het blijft puzzelen
Afgelopen weken had ik het genoegen om diverse teksten te vertalen die zelf al een vertaling waren. In sommige gevallen heb je dan te maken met hogere puzzelkunde. Want wat zou er worden bedoeld in een tekst over een reorganisatie van een groot bedrijf met 'co-determination bodies'? De oplossing vond ik door de term letterlijk terug te vertalen naar het Duits en dat leverde als resultaat 'Mitbestimmungsorgane' op. Juist ja, dat paste qua betekenis beter in het geheel. Een andere fraaie in dezelfde tekst was 'framework conditions', in het Duits 'Rahmenbedingungen' en daarmee direct ook een stuk duidelijker. Ziehier een voorbeeld van de communicatie in bedrijven waar Engels wel de 'corporate language' is vanwege de vele buitenlandse vestigingen, maar waar niet iedereen die taal ook voldoende machtig is...
Eén van de grote voordelen van ons beroep is dat je je werk praktisch overal mee naar toe kunt nemen. Zelfs naar de kapper, als je al een afspraak had staan en er komt ineens een tekst tussendoor die met gepaste spoed moet worden vertaald. Gewapend met pen en schrijfblokje zat ik in mijn zwarte cape voor de spiegel ijverig te schrijven, totdat ik op het Franse 'précarité' stuitte, dat ik in deze tekst niet direct kon plaatsen. Een woordenboek had ik uiteraard niet direct bij de hand, maar mijn oude, vertrouwde Nokia met mobiel internetabonnement bood uitkomst: via Google Translate zocht ik op wat ik met dat 'précarité' aan moest. De enige vertaling via Google luidde: onveiligheid. Voor andere betekenissen was blijkbaar geen plaats ingeruimd in het enorme geheugen. Gelukkig had ik aan deze ene betekenis voldoende houvast aan om verder te kunnen met mijn vertaling. Voor dergelijke 'noodgevalletjes' is het beslist een handig instrument, ik kwam er in elk geval een stuk verder mee dan met de website 'mijn woordenboek', die het woord 'précarité' niet eens kende.
Over woordenboeken gesproken: mijn laptop was aan vervanging toe en nadat ik alle reguliere programma's had (laten) overzetten, ging ik zelf aan de slag met Van Dale Groot Woordenboek 2008 (4-talig), ouderwets met een cd... Het zal niemand verbazen dat ik de ene na de andere foutmelding kreeg. Kortom, deze versie was kennelijk toch te ver over de houdhbaarheidsdatum heen om nog onder Windows 7 op de computer te worden geïnstalleerd. Even surfen naar de website van Van Dale en wat bleek: er is sinds oktober dit jaar een nieuwe versie beschikbaar, aan te schaffen via hun webshop. Binnen een half uur had ik de licentie aangevraagd, betaald, het woordenboek gedownload en geactiveerd! Voor de collega's die nog wat investeringen willen doen aan het eind van een boekjaar: als je voor 31 december van dit jaar de 4-talige set aanschaft, krijg je er een gratis licentie voor het Groot Woordenboek Nederlands bij. Kijk, dat zijn nog eens leuke dingen voor hardwerkende vertalers!

Geen opmerkingen: