22 september 2010

Grenzen aan vertaalbaarheid
Collega's kennen het gevoel vast wel: soms kom je woorden of zinnen in een tekst tegen waar je met de beste wil van de wereld geen fatsoenlijk Nederlands equivalent voor kunt vinden. Wat doe je dan? Dat hangt over het algemeen af van het soort tekst en vooral ook van de doelgroep, met andere woorden: wie gaat mijn vertaling straks lezen? Er wordt in elk geval een flink beroep op de creatieve geest van de vertaler gedaan om een passende oplossing te zoeken. Ik ben dol op dit soort puzzels, kom ze ook regelmatig tegen in mijn werk en ben altijd tevreden (en, ja, ook trots) als ik een goed lopend alternatief heb gevonden.
Gelukkig krijgen we nu professionele ondersteuning van de mannen van Teamwork, die er maandag 11 oktober een workshop aan wijden. Tijdens de ochtendsessie worden we bijgepraat over de (on)mogelijkheden om uitdrukkingen, straattaal, humor en sarcasme te vertalen en krijgen we tips die kunnen helpen bij het strategisch zoeken naar een oplossing. Na de lunch mogen we weer zelf aan de slag in kleinere groepen en met verschillende talencombinaties. Ik verheug me er nu al op, niet alleen op het horen hoe collega-vertalers bepaalde puzzels oplossen, maar ook op het sparren met vakgenoten tijdens de vertaalworkshops en, last but not least, op het netwerken tussen de bedrijven door.
Voor belangstellenden: de periode voor de vroegboekkorting is helaas al voorbij, maar inschrijven is nog wel mogelijk. Alle informatie is te vinden op de website van Teamwork (http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl/).
Wie weet komen we elkaar nog tegen in Rotterdam op 11 oktober?

Geen opmerkingen: