24 september 2010

Verrassing
Gistermiddag zat ik midden in de vertaling van een tekst over de financiële situatie van Ierland, beetje taaie kost wel, toen ik merkte dat er achter bij ons in het weiland al een tijdje een koe flink stond te loeien. Vanuit mijn zolderraam kon ik niet zien wat er precies aan de hand was, dus besloot ik toch maar even naar beneden te lopen. Wie schetst mijn verbazing: vlak achter ons tuinhek was zojuist een stierkalfje geboren! Het deed net aandoenlijke pogingen om op te staan. Ik holde naar binnen, griste mijn fototoestel mee en klom buiten op de rand van de vijver. Moeder koe vond dat kennelijk nogal bedreigend, ze keek me vuil aan, gromde en ging direct beschermend voor haar kalf staan. Ze kreeg hulp van een andere koe, die zich meteen aan de andere kant van het kalfje opstelde. Toch heb ik een paar fraaie plaatjes kunnen schieten voordat ik de boer belde om het heugelijke nieuws te melden.

22 september 2010

Grenzen aan vertaalbaarheid
Collega's kennen het gevoel vast wel: soms kom je woorden of zinnen in een tekst tegen waar je met de beste wil van de wereld geen fatsoenlijk Nederlands equivalent voor kunt vinden. Wat doe je dan? Dat hangt over het algemeen af van het soort tekst en vooral ook van de doelgroep, met andere woorden: wie gaat mijn vertaling straks lezen? Er wordt in elk geval een flink beroep op de creatieve geest van de vertaler gedaan om een passende oplossing te zoeken. Ik ben dol op dit soort puzzels, kom ze ook regelmatig tegen in mijn werk en ben altijd tevreden (en, ja, ook trots) als ik een goed lopend alternatief heb gevonden.
Gelukkig krijgen we nu professionele ondersteuning van de mannen van Teamwork, die er maandag 11 oktober een workshop aan wijden. Tijdens de ochtendsessie worden we bijgepraat over de (on)mogelijkheden om uitdrukkingen, straattaal, humor en sarcasme te vertalen en krijgen we tips die kunnen helpen bij het strategisch zoeken naar een oplossing. Na de lunch mogen we weer zelf aan de slag in kleinere groepen en met verschillende talencombinaties. Ik verheug me er nu al op, niet alleen op het horen hoe collega-vertalers bepaalde puzzels oplossen, maar ook op het sparren met vakgenoten tijdens de vertaalworkshops en, last but not least, op het netwerken tussen de bedrijven door.
Voor belangstellenden: de periode voor de vroegboekkorting is helaas al voorbij, maar inschrijven is nog wel mogelijk. Alle informatie is te vinden op de website van Teamwork (http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl/).
Wie weet komen we elkaar nog tegen in Rotterdam op 11 oktober?

1 september 2010


FEEST

Vandaag is er reden voor een bescheiden feestje:
Diets & Deutsch Vertalingen bestaat 15 jaar!

Er is veel gebeurd in al die jaren en ook ik heb uiteraard ups
en downs gekend, maar uiteindelijk is de keuze destijds
om voor mezelf te beginnen absoluut juist gebleken.
Ik ben dan ook bijzonder blij en trots dat het me
is gelukt om als zelfstandig vertaalster zonder
personeel (oftewel als 'zvp-ster') het hoofd
ruimschoots boven water te houden.

Het geheim? Ik prijs mij zeer gelukkig met fijne opdrachtgevers,
met wie ik vaak al vele jaren erg prettig samenwerk en die
zorgen voor interessante of uitdagende opdrachten, waar
ik elke dag weer van kan leren, en tegelijkertijd voor
afwisseling qua werk, waardoor ik het gevoel houd
dat ik het leukste beroep van de wereld heb!

Wat wil een mens nog meer?
Nog minstens 15 jaar erbij!