22 juni 2007

Over CAO's en Wiki-Bijbels
Na de feestvreugde van vorige week woensdag brachten we alle lege champagneflessen naar de glasbak en gingen over tot de orde van de dag. Er moest immers ook nog gewerkt worden. Het werd een gedenkwaardige week met veel afwisseling. Afgelopen vrijdag deed ik mee aan een door Teamwork georganiseerde workshop over "Verantwoord vertalen, vertalen verantwoord" (daarover een andere keer meer), begin deze week maakte ik een vertaling over alternatieve energiebronnen en afgelopen dinsdag duurde het laatste CAO-overleg dat ik mocht notuleren bijna tot in de kleine uurtjes (ik was om kwart voor één 's nachts pas thuis). Gelukkig is er wel een akkoord bereikt, maar gek genoeg kwam hier geen champagne op tafel. Mijn ogen zijn dus niet voor niets urenlang blootgesteld geweest aan de kurkdroge, geklimatiseerde lucht in de gebouwen van de werkgever in kwestie. Dat heb ik in mijn eigen kantoorruimte toch beter geregeld! Als er zo lang wordt vergaderd schrijf ik een aardige stapel papier vol, dus de uitwerking van al die krabbels vergt de nodige tijd. Toch vond ik nog een gaatje om te reageren op een oproep die ik in NRC Handelsblad tegenkwam, wederom in de rubriek "Woordhoek" (zie mijn blog van 8 juni). Er werden vrijwilligers gezocht om de bijbel in Statenvertaling van 1637 (!) over te tikken, zodat de tekst digitaal beschikbaar komt voor onderzoek naar de invloed van het Duits op het Nederlands. Het leek mij een spannende uitdaging, dus heb ik me direct gemeld bij Nicoline van der Sijs, de historisch taalkundige die zich hiermee gaat bezighouden. Ze had al diverse instanties verzocht om hulp bij haar onderzoek, fysiek en/of financieel, maar die deinsden allemaal terug voor dit "heidense" karwei. Er is kennelijk ook geen monnik meer voor dit soort werk te vinden, dus lag een oproep aan vrijwilligers, variërend van Neerlandici en taalkundigen met enige bijbelkennis tot dominees die enige ervaring hebben met oud-Nederlandse teksten, voor de hand. Het wordt een soort Wikipedia-project, maar dan met bijbelvertalingen als basis. Nicoline van der Sijs meldde me per kerende mail dat zich intussen al zoveel vrijwilligers hadden aangemeld dat ze met wachtlijsten moest gaan werken omdat ze niet meer dan 60 mensen tegelijkertijd kan begeleiden. Volgens mij is ze erg blij met de belangstelling van al die mensen die op haar oproep reageerden en die spontaan en geheel vrijwillig een steentje aan haar onderzoek willen bijdragen, want ze kondigde meteen de vervolgprojecten voor haar onderzoek aan. Op haar verlanglijstje staan namelijk nog een paar bijbelvertalingen waarvan geen digitale versie bestaat. Ze legde ook uit waarom de digitalisering vanaf papier niet is gelukt: de kwaliteit van het drukwerk is dermate slecht dat een gescande pagina met behulp van software niet kan worden uitgelezen. Hiernaast zie je hoe zo'n 17e-eeuwse bijbelpagina eruit ziet (klik op het plaatje om de tekst te vergroten). Wordt vervolgd!

Geen opmerkingen: