25 mei 2007

Een kwestie van smaak?
In eerdere blogs (18 en 23 februari) heb ik uitvoerig aandacht besteed aan het boek van Anna Enquist, “De Thuiskomst”, over het leven van de vrouw van de Britse ontdekkingsreiziger James Cook. Voor een dierbare blinde vriendin lees ik mijn blogs op cassette voor en toen ze deze bijdragen had gehoord, wilde ze graag weten of dit boek ook in het Duits was vertaald. Dankzij het feit dat Nederland een aantal jaren geleden speerpunt op de Frankfurter Buchmesse is geweest, worden de pennenvruchten van Nederlandse auteurs regelmatig in het Duits vertaald, zo ook de boeken van Anna Enquist. Waar kun je zulke informatie sneller vinden dan bij www.bol.com (of in dit geval de concullega in Duitsland: www.bol.de)? Ik moest wel even goed zoeken, want in het Duits bleek het boek “Letzte Reise” te heten. Een opmerkelijke keuze, vond ik in eerste instantie. Uit het verhaal had ik als terugkerend thema juist de thuiskomst gehaald – omdat ik vond dat dit aspect nadrukkelijker naar voren kwam dan de reizen zelf. Anderzijds heb ik begrip voor de keuze van de Duitse vertaalster, want het verhaal ontwikkelt zich inderdaad tot een climax, namelijk die laatste reis. James had zijn vrouw immers beloofd dat het afgelopen zou zijn met reizen en uiteindelijk kan hij die belofte niet waarmaken en vertrekt toch. Van die laatste reis keert hij echter niet terug. Is de keuze voor deze titel nu een kwestie van smaak of van interpretatie? Ik vind hem in het Duits in elk geval even krachtig als in het Nederlands, misschien juist wel vanwege het ontbreken van een bepalend lidwoord. Over smaak valt te twisten, zegt men, vandaar dat ik van mening ben dat dit een kwestie van interpretatie is.

Geen opmerkingen: