16 maart 2007

Streetwise?
Wie kent hem niet: Supermario staat immers zo ongeveer symbool voor spelletjes op de pc, de Xbox (al of niet 360), de PS2, Gamecube, Gameboy enzovoort (ik vergeet er vast een paar en gelukkig staat dat hele assortiment hier niet in huis, dan kwam er namelijk geen enkele tiener meer achter die schermpjes vandaan). Fans van Supermario hebben we hier wel in huis en zij leveren regelmatig een felle strijd om de eer. De spelcomputers en hun 'software' zijn bijzonder populair bij de hedendaagse jeugd. Daarom vind ik het van groot belang dat jongeren over fatsoenlijk Nederlandstalig spelmateriaal kunnen beschikken - wie weet krijgen onze scholieren dan spelenderwijs meer gevoel voor hun moedertaal. Als ik daar mijn steentje aan kan bijdragen, doe ik dat uiteraard graag! Die kans kreeg ik deze week toen een bedrijf dat vertalingen verzorgt voor films, televisie, DVD's en computerspellen me benaderde met het verzoek om een proefvertaling te maken. De meeste stukken tekst vormden geen probleem, maar bij een lijstje met Engelse uitdrukkingen fronste ik toch even de wenkbrauwen. Lang leve het internet, want zo toverde ik al snel een aantal woordenlijsten tevoorschijn waarop veel populaire uitdrukkingen 'van de straat' terug te vinden waren. Toch schrok ik eerlijk gezegd een beetje van de vele dubbelzinnige betekenissen van een aantal van die uitdrukkingen. Enerzijds vroeg ik me af of ik series waarin dergelijke taal wordt gebezigd wel wil vertalen. Anderzijds vond ik het toch ook een uitdaging om een goed Nederlands equivalent te vinden ... zoveel ervaring met 'straattaal' heb ik namelijk niet.
Van tevoren had ik bij dit bedrijf al aangegeven dat mijn voorkeur uitging naar het vertalen van computerspellen en van documentaires, maar de proefvertaling bleek ook het onderdeel ondertiteling te bevatten en dat is voor mij een geheel nieuwe tak van sport. Ik ontdekte al snel dat het geen gemakkelijke opgave was. Je moet namelijk zowel de betekenis als het stijlniveau in de gaten houden, maar bovendien rekening houden met de lengte van je vertaling. Ik kreeg gaandeweg steeds meer ontzag voor al die collega's die de ondertiteling van onze televisieprogramma's verzorgen! Want geloof me, met 37 karakters inclusief spaties kun je maar een heel klein stukje tekst maken (zo lang als dit cursieve zinnetje), dus je moet niet alleen kundig vertalen, maar ook nog eens goed kunnen samenvatten. Het leek mij het handigst om de zinnen eerst 'gewoon' te vertalen en er daarna mee te gaan knutselen. Heerlijk, zo spelen met taal. Ik ging op zoek naar creatieve oplossingen, passen en meten met spreekwoorden en uitdrukkingen, kortom, het was voor mij genieten geblazen na de hele serie jaarverslagen die ik onlangs heb vertaald. En dat is nu precies wat ik in mijn beroep zo ontzettend leuk vind: die afwisseling.

2 opmerkingen:

Hans Bonsen zei

Tsja, die eendjes in dat fotohoekje... waarom heb je die nu verjaagd? De vissen zijn veilig want die lusten ze niet. En een paar leuke kleine eendekuikentjes (of is het eendenkuikentjes?) in de vijver is weer eens iets anders ;-)

Diets & Deutsch Vertalingen zei

Ach ja, die eendjes. Wie weet komen de eendenkuikentjes nog wel eens buurten :-)