9 maart 2007

De Taalkaart
Trouwe fans hebben vast de vertaalkreukel van de maand al gelezen, onderaan deze site. Arme schapen, als ze dan geen vijf poten hebben, worden ze zonder pardon voor andere (taal)zaken ingezet: wie kent 't fokschaap niet, de moderne variant van 't kofschip, zoals mijn generatiegenoten op de lagere school leerden? Vroeger kon je met dit ezelsbruggetje alle werkwoorden vervoegen. Dankzij de eindeloze oefeningen tijdens diezelfde lagere schoolperiode weten wij ook nu nog feilloos wanneer een werkwoord op 't' of 'dt' eindigt en bovendien of het voltooid deelwoord met een 'd' of een 't' wordt geschreven. Tegenwoordig zijn bepaalde Engelse werkwoorden in het Nederlands zodanig ingeburgerd dat 't fokschaap en 't kofschip dringend aan een 'update' toe waren. Heel herkenbaar, want ik heb zelf ook wel zitten worstelen met de vervoeging van bijvoorbeeld het werkwoord 'faxen' in het Nederlands. Dat faxapparaten hun langste tijd misschien al hebben gehad, laat ik dan voor het gemak maar even buiten beschouwing.
In het blad "De Talen" (het tijdschrift voor iedereen met interesse in talen en vertalen) stond het bericht dat er onlangs een heuse Taalkaart (zie www.taalkaart.nl) op de markt is gebracht. Dit geplastificeerde hulpje maakt een einde aan alle 'd'/'t'-verwarring, want het bevat de regels van 't ex-kofschip (ja, echt waar, kijk maar op hun website). Kennelijk is het gelukt om deze ingewikkelde regels kort en bondig te formuleren, want de kaart heeft de vorm van een creditcard en kan op verzoek bovendien worden bedrukt met het logo van de school, de opleiding of het bedrijf. Zou het een handig marketinginstrument zijn of moeten scholen nu naarstig op zoek naar een hoofdsponsor? Volgens de bedenkers bestaat de doelgroep uit leerlingen vanaf groep 7 basisschool tot en met studenten, maar zouden ook journalisten, tekstschrijvers en copywriters veel plezier van deze taalkaart kunnen hebben. In dat rijtje ontbraken vertalers .... die hebben zo'n ezelsbruggetje blijkbaar niet nodig.

Geen opmerkingen: