12 december 2006


Projectmanagement

Vertaalopdrachten heb je in soorten en maten. Het werkaanbod varieert enorm, van kleine spoedopdrachten van een paar honderd woorden tot omvangrijke documenten van tienduizenden woorden. Uiteraard wordt er regelmatig een beroep gedaan op mijn flexibiliteit. Vaak valt er een mouw aan te passen, maar soms ook niet en dan zie ik mij genoodzaakt om een opdracht te weigeren. Ik wil geen afbreuk doen aan de kwaliteit van mijn vertaalwerk en wil dus aan elke opdracht serieus aandacht kunnen besteden.
Mijn voorkeur gaat uit naar vertalingen van grotere projecten, waar ik dan soms een week of een paar weken mee aan de slag ga. In zulke gevallen kan ik namelijk een vaste werkplanning maken, waarin meestal voldoende ruimte over blijft voor kleinere opdrachten tussendoor. Lastig wordt het alleen als zulke grote projecten uitlopen en er een andere, grotere vertaalopdracht direct achteraan is gepland. Gelukkig beseffen de meeste opdrachtgevers dat ik niet altijd onmiddellijk aan hun opdracht kan beginnen, maar als ze toch graag willen dat ik de vertaling voor mijn rekening neem, plan ik zo'n opdracht achter de deadline van de vorige aan. Als het eerste project dan uitloopt, wordt het een beetje schipperen met de beschikbare tijd. Over het algemeen kom ik in overleg met de opdrachtgever van het uitlopende project tot een voor beide partijen aanvaardbare oplossing. Het is een van de uitdagingen van dit vak: flexibel blijven en tegelijkertijd ook de grenzen blijven bewaken.




1 opmerking:

Anoniem zei

Ha Elsowina,
Ik lees je stukjes met plezier. Blijf schrijven, dan blijf ik op de hoogte, ook als ik geen tijd heb om samen te sporten.
Groeten, C.